Suda On Line
Search
|
Search results for women in Keyword:
Headword:
Abbakoum
Adler number: alpha,12
Translated headword: Habakkuk, Abbakoum, Avvakoum
Vetting Status: high
Translation: [A name meaning] father of awakening. For the [word] abba means father,[1] and koum means awakening.[2] So also in the Holy Gospel: "Talitha, koum," that is, "young girl, get up."[3] From which [it is] clear that Abbakoum must be written with double b.[4]
Greek Original:Abbakoum: patêr egerseôs. to men gar abba sêmainei patêr, to de koum egersis: hôs kai para tôi theiôi euangeliôi: talêtha, koum, êgoun hê pais egeirou. hothen dêlon, hoti dia tôn duo bb grapteon to Abbakoum.
Notes:
An etymology for the name of the prophet Habakkuk (in the
Septuagint, Ambakoum or Avvakoum), based on two Aramaic words found in the New Testament. The Suda is drawing from older onomastica; the same etymology is found in the Origenistic lexicon (see bibliography).
[1] See already
alpha 10. The Hebrew/Aramaic אבּא
abba means "father".
[2] The Hebrew/Aramaic קום
kūm means "arise"; it can also be used to mean "awake".
[3]
Mark 5:41 (web address 1); not in the other Gospels, but several times in patristic literature.
[4] The Suda is correct. The doubling of the בּ is indicated by its dot (dagesh); unlike Greek, Hebrew and Aramaic do not replicate doubled letters.
Reference:
Paul de Lagarde, Onomastica Sacra, p. 200, line 14-15
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:59:43.
Vetted by:
Headword:
Abaxi
Adler number: alpha,16
Translated headword: [in/on/with] planks, abacuses
Vetting Status: high
Translation: What we call a)ba/kia.[1] The Lawmaker [says] in the Martyrdom of Saint Thecla: "Tryphaina was overcome by suffering, and was seen lying like the dead on the slabs."[2] So he says.
Greek Original:Abaxi: tois par' hêmin legomenois abakiois. ho Logothetês en tôi tês hagias Theklês marturiôi: Truphaina de pathei lêphtheisa nekrois homoia pros tois abaxin hôrato keimenê. houtô phêsin.
Notes:
This entry occurs after
alpha 17 in ms A (= Parisinus 2625), after
alpha 9 in ms S (= Vaticanus 1296) and in the margin of ms D (Bodleianus Auct. V 52).
[1] The given form is a dative plural of
a)/bac, ("abacus"), and the lexicographer explains it by reference to the diminutive
a)ba/kion. The primary sense is a table topped by a slab, or the slab itself; a "calculator" is a secondary meaning.
[2] Symeon Metaphrastes (also known as the Logothete ('Lawmaker'))
Patrologia Graeca 115.837c. On Thecla, see
theta 102.
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; mathematics; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:53:59.
Vetted by:
Headword:
Abarnis
Adler number: alpha,19
Translated headword: Abarnis
Vetting Status: high
Translation: Name of a city.
Greek Original:Abarnis: onoma poleôs.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon (74), and cf. more generally the
scholia to Apollonius Rhodius,
Argonautica 1.932 (where the genitive case occurs), on which see further below.
Abarnis lay on the southern shore of the Propontis (Sea of Marmara), between
Parion and
Lampsakos; Barrington Atlas map 51 grid H4. According to
Stephanus of
Byzantium s.v.
*)/abarnos (sic), Abarnos and Aparnis were also attested versions of its name.
A scholium to Apollonius Rhodius,
Argonautica 1.932 (repeated in more legible form in
Etymologicum Magnum 2.11-28) provides an etymological explanation of the origin of the name in Aphrodite's refusal (
a)parnh/sasqai) to recognize her offspring Priapos, who was born in the region.
Keywords: children; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; mythology; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:55:54.
Vetted by:
Headword:
Abimelech
Adler number: alpha,45
Translated headword: Abimelech
Vetting Status: high
Translation: Proper name.[1]
The son of Gideon.[2] He smote his brothers, seventy sons of Gideon's wives,[3] upon a single stone, and none of them was left except Jotham the youngest son,[4] who ran away. As Abimelech was passing through with his people, Jotham went up to the top of the mountain and, raising his voice, told the following parable. "Listen to me, men of Shechem, and God will listen to you. The trees set out[5] to anoint a king over themselves. And they said to the olive, 'Rule over us.' And the olive said to them, 'Should I give up my rich oil, by which -- through me -- God[6] and men receive honor,[7] and go rule over trees?' Then the trees said to the fig, 'Come, rule over us.' And the fig said to them, 'Should I give up my sweetness, my excellent product, and go to rule over the trees?' And the trees said to the vine, 'Come, rule over us.' And the vine said to them, 'Should I give up my wine, merriment for men, and go to rule over the trees?' And all the trees said to the thornbush, 'Come, you rule over us.' And the thornbush said to the trees, 'If you are truly anointing me to rule over you, come stand under[8] my shade. But if not, may fire come from me and consume the cedars of
Lebanon.' Now, if you have dealt with my father and his family truthfully and in an upright way, and have made his concubine's son Abimelech king over the men of Shechem, then may you rejoice in him and may he indeed rejoice in you. But if not, may fire issue from Abimelech and consume your leaders and their families. And may fire issue from the men of Shechem and consume Abimelech." And Jotham ran from the presence of Abimelech his brother. But Abimelech ruled over Israel for three years. Then God sent an evil spirit between[9] Abimelech and the men of Shechem. And the men of Shechem dealt treacherously[10] with the house of Abimelech so to lay at Abimelech's feet[11] the blood of Gideon's seventy sons. And so Abimilech set out to beseige the tower.[12] As he approached the tower gate to burn it, a woman threw a piece of a millstone onto his head and crushed his skull. He at once called out to his armor bearer[13], saying, "Draw your sword and kill me, so they can never say I was killed by a woman." So the young man took up his sword and ran him through. And God recompensed the wickedness Abimelech had done to his father in killing his seventy brothers. God also recompensed[14] all the wickedness of the men of Shechem, in accord with the message and parable of Jotham.
Greek Original:Abimelech: onoma kurion. huios Gedeôn. houtos epataxe tous adelphous autou ek tôn eleutherôn andras ebdomêkonta epi lithon hena, ex hôn ouk apeleiphthê plên Iôatham tou neôterou diadrantos. hos kai paraporeuomenou tou Abimelech meta tou laou anêlthen epi tên koruphên tou orous, kai eparas tên phônên autou ephê pros autous parabolên toiautên. akousate mou, andres Sikimôn, kai akousei humôn ho theos. poreuomena eporeuthêsan ta xula tou chrisai basilea eph' heautôn. kai eipan têi elaiai: basileuson eph' hêmôn. kai eipen autois hê elaia: apheisa tên piotêta mou, hên edoxasen en emoi ho theos kai hoi anthrôpoi, poreuthô archein tôn xulôn; kai eipon ta xula têi sukêi: deuro, basileuson eph' hêmas. kai eipen autois hê sukê: apheisa tên glukutêta mou kai to gennêma mou to agathon poreuthô archein tôn xulôn; kai eipon ta xula pros tên ampelon: deuro, basileuson eph' hêmôn. kai eipen autois hê ampelos: apheisa ton oinon mou kai tên euphrosunên tôn anthrôpôn poreuthô archein tôn xulôn; kai eipon panta ta xula têi rhamnôi: deuro, su basileuson eph' hêmas. kai eipen hê rhamnos pros ta xula: ei en alêtheiai chriete me humeis tou basileuein eph' humas, deute, hupostête en têi skiai mou, kai ei mê, exelthoi pur ap' emou kai kataphagêi tas kedrous tou Libanou. kai nun ei en alêtheiai kai hosiotêti epoiêsate meta tou patros mou kai meta tou oikou autou kai ebasileusate ton Abimelech huion tês paidiskês autou epi tous andras Sikimôn, euphrantheiête en autôi, kai euphrantheiê kai ge autos en humin: ei de mê, exelthoi pur ex Abimelech kai kataphagoi tous archontas humôn kai tous oikous autôn: kai exelthoi pur ek tôn andrôn Sikimôn kai kataphagoi ton Abimelech. kai apedra Iôatham apo prosôpou Abimelech adelphou autou. ho de Abimelech êrxen epi ton Israêl etê tria. kai exapesteilen ho theos pneuma ponêron ana meson Abimelech kai ana meson andrôn Sikimôn. kai êthetêsan hoi andres Sikimôn en tôi oikôi Abimelech tou epagagein adikian kai to haima tôn o# huiôn Gedeôn epi tên kephalên Abimelech. kai gar apelthôn polemêsai purgon kai prosengisas têi thurai tou purgou emprêsai autên, erripse gunê klasma mulou epi tên kephalên autou kai sunetripse to kranion autou. kai epiboêsas tachu eipe pros ton aironta autou ta skeuê: spason tên rhomphaian sou kai thanatôson me, mê pote eipôsin: gunê auton apekteine. kai kentêsan auton to paidarion aneile. kai epestrepsen ho theos tên ponêrian Abimelech, hên epoiêse tôi patri autou apokteinas tous o# adelphous autou. kai pasan tên ponêrian andrôn Sikimôn epestrepsen ho theos eis tên kephalên autôn kata ton logon kai tên paroimian Iôatham.
Notes:
Source for the main paragraph (after the initial gloss): George the Monk,
Chronicon 148.2-149.20.
[1] Hebrew: אבימלך "my father is king." Used derogatorily and incessantly (31 times) throughout the Abimelech episode in
Judges 9 (Boling, NSRV at
Judges 9:1).
[2] Literally, "by his wives." The use of
e)leuqe/rwn here indicates "married women/wives" (see L-S-J). The Massoretic Text (MT) (
Judges 8:30; Kohlenberger, Vol. 2, 101) shows נשים
našīm, which here means "wives" (Brown, Driver, Briggs {BDB}, 61). The term is to be distinguished from that for Abimelech's mother — פלגש
pilegeš "concubine" in the sense of a legitimate wife of secondary rank (Kohlenberger for the suffixed MT form; Boling, NRSV at
Judges 8:31).
[3] Literally, "upon a single stone." MT: על אבן אחת
ʿal ʾeḇen ʾeḥat (
Judges 9:5). See Boling,
Judges (Anchor), 171.5. A direct transference from the Hebrew to the
LXX.
[4] (Cf.
iota 478.) The Greek
newte/rou, comparative understood for the superlative (Smyth §1082.a) from Hebrew הקטן
haqqaton, the "young(est) one" (
Judges 9:5).
[5] The Suda's
poreuo/mena e)poreu/qhsan parallels the MT at
Judges 9:5 (but not the
LXX, which singularizes the finite verb) in its fuller anthropomorphism via the plural finite verb. The participle plus finite verb mimics, but does not parallel, MT usage, which gives infinitive absolute plus finite verb (הלוך הלכו
haloḵ halēḵū) (Kautzsch, 342 {113o(1)}; Boling,
Judges (Anchor), 173.8). For this genre of fable, see also
2 Kings 14:9-10 and its shadow at
2 Chronicles 25:18-19. the motif bears only general resemblance to Aesop's frog fable. For related motifs, see the source summary in Brown (The New Jerome), 140; Boling,
Judges (Anchor), 173.
[6] The Suda singularizes (
o( qeo/s), whereas the MT contains אלהים
elohīm to be interpreted as "gods" — not "God." That the translation warrants a plural is supported by the antiquity of the original motif (Boling,
Judges (Anchor), 173-74.15; 175.20). The plural is the norm in modern Bible translation.
[7] The standard translation of the MT אשר-בי יכבדו אלהים ואנשים
ʾašer-bī yeḵaḇdū ʾelohīm waʾanašīm (
Judges 9:9) and the Suda's
h(\n...a)/nqrwpoi is "by which/whereby gods and men are honored." The Hebrew syntax merits reevaluation. The Jotham parable is a poetic fable cast in prose (Boling,
Judges (Anchor) 166, 172-73.8-15, 173.15; for an uncritical opposing view, see Brown (
The New Jerome), 140). However, Boling (173.9) and others read the Pi'el active
yeḵaḇdū ("ykbdw" in Boling) as a Niph'al passive (are honored). Boling also cites the "kbd" root as Niph'al reflexive in
Exodus 14:4, perhaps intending an alternative (but unlikely) reading for
Judges 9:9 as "gods and men honor themselves." This approach overlooks the fable's poetic form — a medium that allows the Pi'el to operate intransitively (Kautzsch, 142 {52k}). Relatedly, Kautzsch (Gesenius, in accord with T.K Cheyne) assigns Niph'al senses to Pi'el forms in the poetry of
Isaiah 48:8 and 60:11, which just as easily may be read intransitively as "your ear has not opened (responded) [to new things]" and "your gates shall always stand open." In
Judges 9:9, the intransitive result is "(by) which, through me, gods and men receive honor." The preposition "bi" (Greek:
e)n e)moi\), which in Boling's syntax is left "unexplained", provides an instrumental dative (BDB, 89, III.2): "through me." Boling asserts "bi" to be "a third-person suffix" without further discussion; BDB (citing George F. Moore) suggests the third-person "bo" (by/through it) for the "bi" form. Boling does cite the
LXX Vaticanus reading "by it"; however, Vaticanus works a simplified solution:
e)n h(=i doca/sousi to\n qeo\n a)/ndres, "by which men shall honor God" (Brenton, 329). In a near parallel to the MT, the Suda records
e)do/casen for a Hebraicized-intransitive
e)do/casan (
yeḵaḇdū): literally, "regarding which (oil), through my agency, God and men receive honor."
[8] The verb
u(po/sthte also carries the meaning "submit"; the Hebrew at
Judges 9:15 (imperative
hasū) carries only the sense "take refuge" (BDB, 340).
[9] The duplicated
a)na\ me/son is a Hebraism paralleling
Judges 9:22 (בין אבימלך ובין בעלי שכם
bēn ʾAḇimeleḵ uḇēn baʿalē šeḵem). See also the MT and
LXX at
Genesis 1:4. For model Greek syntax, see
LXX Genesis 32:16 (Brenton, 43)— with the MT (
Genesis 32:17) showing the duplicate pattern (Kohlenberger, Vol 1, 88).
[10] For
a)qete/w (deal treacherously), see Lust, Pt. I, 9.
[11] Literally, "to lay upon Abimelech's head his injustice and the blood of Gideon's seventy sons."
[12] For Abimelech's ill-fated siege of the Thebez tower, see
Judges 9:50-57.
[13] The term
paida/rion reprises the MT נערו
naʿarō (his servant or retainer) at
Judges 9:54. Translations render the word as "armor bearer." Boling in his
Judges (146.10; 182.54) prefers "squire."
[14] Literally, "turned about onto their head."
References:
Boling, R.G. Judges (The Anchor Bible). New York: Doubleday, 1975.
Boling, R.G. Judges in the Harper Collins Study Bible (NRSV). New York: Harper Collins, 1993.
Brenton, C.L.B. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Hendrickson, 1991 (reprint of 1851 ed.).
Brown, F. Driver, S.R., Briggs, C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1951.
Brown, R.E. The New Jerome Biblical Commentary. New Jersey: Prentice Hall, 1990.
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910.
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987.
Lust, J. A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Part I. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992.
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; military affairs; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@13:01:24.
Vetted by:
Headword:
Abisak
Adler number: alpha,51
Translated headword: Abisak, Abishag
Vetting Status: high
Translation: Proper name.
Greek Original:Abisak: onoma kurion.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon.
Abishag the Shunammite (
sigma 796 =
sigma 836) took care of King
David in his old age:
1 Kingdoms 1.3 (
1 Kings 1.3) etc.
Keywords: biography; definition; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:04:25.
Vetted by:
Headword:
Ablêchrên
Adler number: alpha,58
Translated headword: feeble
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] weak. For what is strong [is]
blhxro/n.[1]
Aelian [writes]: "so she brought her life to an end gently and with a calm and feeble death, such as even
Homer seems to me to praise."[2]
Greek Original:Ablêchrên: asthenê. blêchron gar to ischuron. Ailianos: katestrepsen oun ton bion praôs te kai sun galênêi kai ablêchrôi thanatôi, honper oun epainein kai Homêros dokei moi.
Notes:
The headword adjective is feminine accusative singular. It is extracted from
Homer,
Iliad 5.337, where it refers to Aphrodite's hand; cf. the
scholia there.
[1] Same or similar glossing in other lexica (references at
Photius alpha42 Theodoridis); and cf.
beta 340. This seems to be an error, however:
blhxro/s is well attested as meaning "weak" by itself: see web address 1 for the LSJ entry. The lexica mistake the copulative alpha in the headword for an alpha privative.
[2]
Aelian fr. 182d Domingo-Forasté (179 Hercher): cf.
Homer,
Odyssey 11.135 (web address 2 below). The preceding fragment, quoted at
tau 596, shows that the subject is a woman.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; poetry; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:09:47.
Vetted by:
Headword:
Abra
Adler number: alpha,68
Translated headword: favorite
Vetting Status: high
Translation: Not simply a maidservant nor even the pretty maidservant is called [favorite], but a daughter of one of the house slaves and an honored one, whether born in the house or not.
Menander in
False Heracles [writes]: "the mother of these two sisters is dead. A concubine of their father's, who used to be their mother's favorite slave, is bringing them up."[1] In
Sikyonian: "he bought a beloved slave instead and did not hand the slave over to his wife, but kept her apart, as is appropriate for a free woman."[2] In
Faithless One: "I thought if the old man got the gold, he'd get himself a favorite slave right away."[3]
Iamblichus [writes]: "since this was difficult and something of a rarity, with the [woman] housekeeper on guard and another favorite slave-woman also present, he persuades the daughter to run away without her parents' knowledge."[4]
Greek Original:Abra: oute haplôs therapaina oute hê eumorphos therapaina legetai, all' oikotrips gunaikos korê kai entimos, eite oikogenês eite mê. Menandros Pseudêraklei: mêtêr tethnêke tain adelphain tain duein tautain. trephei de pallakê tis tou patros autas, abra tês mêtros autôn genomenê. Sikuôniôi: kai abran gar antônoumenos erômenên, tautêi men ou paredôk' echein, trephein de chôris, hôs eleutherai prepei. Apistôi: ômên ei to chrusion laboi ho gerôn, therapainan euthus êgorasmenên abran esesthai. Iamblichos: epei de touto chalepon ên kai spanion ti to tês oikourou phulattousês kai abras tinos allês sumparousês, anapeithei tên korên lathousan tous goneis apodranai.
Notes:
The main part of this entry is also in
Photius,
Lexicon alpha50 Theodoridis (where the headword is plural); similar material in other lexica.
LSJ uses the rough breathing (
a(/bra) for the word it defines specifically as 'favorite slave' (and indicates that the word is 'probably Semitic'). See web address 1 below. Chantraine, however, rejects the Semitic etymology and regards this noun as the feminine of the adjective
a(bro/s (cf.
alpha 70) with a change of accent.
[1]
Menander fr. 520 Kock, 453 K.-Th., 411 K.-A.
[2]
Menander fr. 438 Kock (1 Sandbach).
[3]
Menander fr. 64 Kock, 58 K.-Th., 63 K.-A.
[4]
Iamblichus,
Babyloniaca fr. 56 Habrich.
Reference:
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque (ed. 2 Paris 2009), 4
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; economics; ethics; gender and sexuality; philosophy; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:13:15.
Vetted by:
Headword:
Abraam
Adler number: alpha,69
Translated headword: Abraham
Vetting Status: high
Translation: The first among patriarchs; [it was he] in whom the Hebrew people took pride at first, before they rebelled against God, became estranged from Him, and shed upon themselves the blood of His Only-Begotten Son.[1] This man came out of the land of the Chaldeans, who devoted their entire lives to the stars and heavenly bodies. Trained, therefore, as was their ancestral custom, to observe the motions of the heavenly bodies[2] he surmised that the masterwork underlying this visible creation was not to be found in such objects, but had a Creator who set them in motion, gave harmony to their paths, and ordered the entire universe. Because of the greatness and beauty of the things He had made, Abraham, as it was likely, ceased devoting himself to gazing out into the heavens nor did he squander his passion in their pursuit. Instead, by surmounting the celestial vaults and transcending all the intelligible realm beyond the cosmos, Abraham no longer stood apart from the One sought, until finally the Creator for whom he yearned manifested Himself to Abraham in likenesses[3] and forms. And in this way the Unseen and Invisible revealed Himself. And [God] sent him forth from his own land as a wanderer and settled him in the land of the Canaanites. There he dwelled, now being in about his ninety-ninth year.[4] Until this time, he was childless; then [God] made him the father of the miraculous and blessed Isaac that he might have a first-born, only-begotten son[5] -- prefiguring the mystical image of the First-Born, Only-Begotten Son.[6] This was an exceedingly singular[7] honor bestowed upon Abraham, for the Creator favored him with the titles Servant, Beloved, and Father by flesh of the Only Begotten Son of Him who fashioned the entire universe.[8] Abraham invented sacred writing and devised the language of which Hebrew children had a command, as they were this man's disciples and descendants. Moreover, the Greek alphabet received its impetus from this script,[9] even if Greeks amused themselves by forming the letters differently. Proof of this is in the pronunciation of the first and preeminent letter "alpha" because it derives its name from the Hebrew "aleph" by way of the Blessed, First, and Eternal Name.[10] So too, the Greeks through Abraham came to possess books on dream interpretation. Witness to this is Joseph, the truly wondrous descendant of Abraham, who interpreted Pharoah's dreams as they were going to turn out in fact. In this,
Philo, the Jewish philosopher, will be my confirmation via his work
Life of the Statesman.[11] About
Philo it is said "
Philo platonizes and
Plato philonizes."[12]
The practice of idolatry extended from Serug[13] to the time of Abraham's father Tharron.[14] Thus, when Abraham was 14 years old[15] and deemed worthy of divine knowledge, he upbraided his father, "Why do you lead the people astray for harmful gain (that is, with idols)? There is no other God but the One in heaven, the Creator of the entire universe." Yet seeing the people serving earthly things, he embarked on a tireless quest, seeking out with his pious heart the Truly Existing God.[16] But seeing that the sky is sometimes light and sometimes dark, he said to himself, "That is not God." Observing similarly the sun and the moon, the one obscured and eclipsed and the other waning and occluded, he said, "Those are not gods either." True, he was trained in astronomy by his father, but Abraham all the same was puzzled by the motions of the stars and scornful of them. But God appeared to him and said, "Go out of your land and leave your kinsmen."[17] Abraham took his father's idols, smashing some and incinerating others. Then he went away with his father out of the land of the Chaldeans. And they came to Haran,[18] where his father died. He left there, obeying the Lord's word, with his wife Sarah and his nephew Lot[19] and all their possessions, and came to the promised land Canaan, which the Canaanites had seized and settled in. When a famine arose, Abraham left the land of the Canaanites and went into Egypt, where Abimelech[20] the king took his wife Sarah. God struck terror into Abimelech and paralysed his limbs, saying "Give this man back his wife, because he is a prophet and will pray for you, and you will live. But if you do not give her back, know that you and your entire household will die." When Abraham got his wife back, undefiled, he prayed, and Abimelech and his household were cured of the paralysis.[21] After this the king, honoring Abraham and devoting himself to his sayings, became a pious and expert teacher to the Egyptians. The same Abraham, upon returning from war,[22] was considered worthy of blessing by Melchisedek, king of Salem, who brought bread and wine out to him. Melchisedek was a priest of the Most High, and Abraham gave to Him a tenth of all he had. Melchisedek was without father, mother, or lineage, like the Son of God.[23]
When Abram[24] lamented to God about his childlessness, God revealed to him through a dream that his descendants would be as numerous as the stars. And he believed God, and God reckoned it to him as righteousness.[25] Now Sarah, who was barren, gave Abraham permission to father a child with her maidservant, and she bore Ismael.[26] And when Abram was 99 years old, God appeared to him and altered his name to Abraham, for until then he had been called Abram. Similarly, Sarah became Sarrah with another "r".[27] And Abraham circumcised Ismael and all his descendants. Moreover, when the Lord was being shown the hospitality of Abraham's house, He promised Abraham that Sarrah would bear him a son. But Sarrah smiled; and the one who was begotten was called Isaac, by the Hebrew name that means "laughter with delight."[28]
Also [sc. attested is the adjective]
*abramiai=os: [meaning] descendant of Abraham, or towering, revered.[29]
Greek Original:Abraam: ho prôtos en patriarchais: eis hon apesemnuneto dêmos ho tôn Hebraiôn to proteron, prin ê theou aposkirtêsai kai genesthai toutou allotrioi kai to tou monogenous huiou autou haima eph' heautous epispasasthai. houtos ek men tês Chaldaiôn gês hupêrchen hormômenos, tôn peri ta meteôra kai tous asteras ton bion holon katanaliskontôn. askêtheis oun kata ton patrion nomon tas tôn epouraniôn asterôn kinêseis kai stochasamenos hôs ouk en toutois histatai to megalourgon tês phainomenês tautêsi ktiseôs, all' echei tina ton dêmiourgon ton kai kinounta kai dieuthunonta tên enarmonion tôn asterôn poreian kai tou kosmou pantos tên katastasin, kai dia tou megethous kai tês kallonês tôn ktismatôn ton genesiourgon autôn, hôs enên, theôrêsas ouk estê mechri toutôn, oude tên ephesin eis tauta katedapanêsen, alla tôn ouraniôn hapsidôn huperartheis kai pasan diabas tên noêtên te kai huperkosmion sumpêxin ouk apestê tou zêtoumenou, heôs hou ho pothoumenos heauton autôi ephanerôse tupois te kai morphômasin, hois heauton emphanizei ho aphanês kai aoratos. kai metanastên auton ek tês patridos labôn epi tên Chananitin katestêse, ton enenêkoston pou kai enaton êdê chronon parelkonta: kai apaida mechri tote tunchanonta gennêtora tou thaumasiou kai makaros kate- stêsen Isaak, hin' echoi monogenê huion kai prôtotokon, tou monogenous kai prôtotokou mustikên eikona prodiagraphonta: touto geras autôi kat' exaireton charisamenos, to doulon kai philon kai patera chrêmatisai tou monogenous huiou kata sarka, tou ton kosmon holon dêmiourgêsantos. houtos heure men hiera grammata kai glôssan emêchanêsato, hês Hebraiôn paides en epistêmêi etunchanon, hôs ontes toutou mathêtai kai apogonoi. ek toutou kai ta Hellênôn grammata tas aphormas elabon, kan allôs kai allôs heautous diapaizontes anagraphôsin Hellênes. kai toutou marturion hê tou Alpha phônê tou prôtou stoicheiou kai archontos, apo tou Aleph Hebraiou labontos tên epiklêsin tou makariou kai prôtou kai athanatou onomatos. ek toutou kai ta oneirôn biblia espheterisanto Hellênes. kai martus Iôsêph ho panthaumastos ho toutou apogonos, ho tou Pharaô ta enupnia hôs emellon apobêsesthai diêgoumenos. touto moi kai Philôn, ex Hebraiôn philosophos, en tôi tou Politikou biôi sunepimarturêsetai, Philôn, peri hou errêthê, Philôn platônizei, kai Platôn philônizei. hoti êrxato hê eidôlolatreia apo Serouch heôs tôn chronôn Tharra tou patros Abraam. hos Abraam huparchôn etôn id# kai theognôsias axiôtheis enouthetei ton patera autou, legôn: ti planais tous anthrôpous dia kerdos epizêmion [toutesti ta eidôla]; ouk estin allos theos ei mê ho en tois ouranois, ho kai panta ton kosmon dêmiourgêsas. horôn gar tous anthrôpous ktismatolatrountas diêrcheto diaponoumenos kai ton ontôs onta theon ekzêtôn ek philotheou kardias. horôn de ton ouranon pote men lampron, pote de skoteinon, elegen en heautôi: ouk estin houtos theos. homoiôs kai ton hêlion kai tên selênên, ton men apokruptomenon kai amauroumenon, tên de phthinousan kai apolêgousan, ephêsen: oud' houtoi eisi theoi. kai mentoi kai tên tôn asterôn kinêsin, ek tou patros gar epaideueto tên astronomian, kai aporôn eduscherainen. ôphthê de autôi ho theos kai legei autôi: exelthe ek tês gês sou kai ek tês sungeneias sou. kai labôn ta eidôla tou patros kai ta men klasas ta de empurisas anechôrêse meta tou patros ek gês Chaldaiôn: kai elthontos eis Charran, eteleutêsen ho patêr autou. kai exelthôn ekeithen en logôi Kuriou êlthe sun têi gunaiki Sarrai kai tôi anepsiôi Lôt meta pasês autôn tês aposkeuês eis tên opheilomenên gên Chanaan, hên hoi Chananaioi turannikôs aphelomenoi ôikêsan. limou de genomenou katalipôn tên Chananaiôn gên eis Aigupton apêiei, hou tên gunaika Sarran Abimelech hêrpasen ho basileus. touton ho theos ekdeimatôsas kai paresin tôn melôn epaxas, apodos, ephê, tên gunaika tôi anthrôpôi, hoti prophêtês esti kai proseuxetai peri sou kai zêseis. ei de mê apodôis, gnôthi hoti apothanêi su kai ta sa panta. kai houtôs apolabôn tên gunaika amianton kai proseuxamenos iathênai epoiêse tês pareseôs Abimelech kai ton oikon autou. ektote timôn auton ho basileus kai prosechôn tois hup' autou legomenois, didaskalos eusebeias kai polupeirias Aiguptiois egeneto. ho autos Abram hupostrephôn ek tou polemou tês eulogias tou Melchisedek katêxiôtai, tou basileôs Salêm, hos exênenken autôi artous kai oinon. ên de kai hiereus tou Hupsistou. kai edôken autôi Abram dekatên apo pantôn. ên de ho Melchisedek apatôr, amêtôr, agenealogêtos, aphômoiômenos tôi huiôi tou theou. tôi de Abram ateknian olophuromenôi kath' hupnous epideixas ho theos tous asteras kata to plêthos autôn esesthai hoi to sperma proedêlou. ho de episteuse tôi theôi, kai elogisthê autôi eis dikaiosunên. hê de Sarra steira ousa sunechôrêsen Abram apo tês paidiskês paidopoiêsasthai: kai ischei ton Ismaêl. enenêkonta de kai ennea etôn onti tôi Abram epiphaneis ho theos Abraam metônomasen: Abram gar prôên ônomazeto: homoiôs kai tên Saran Sarran, prostheis kai heteron r. kai perieteme ton Ismaêl kai pantas tous ex autou. Kurios de tôi Abraam epixenôtheis epêngeilato texesthai Sarran autôi paida. hê de emeidiase, kai Isaak to gennêthen prosêgoreuthê, pherônumôs tôi meth' hêdonês gelôti kata tên Hebraïda dialekton. kai Abramiaios: ho apogonos Abraam, ê gigantiaios, hieroprepês.
Notes:
This long entry is derived in part directly from George the Monk, in part indirectly from
Philo of Alexandria; see further in the notes below.
[1] cf.
Matthew 27:25 (web address 1).
[2] The Suda's attention to Chaldean astrology derives from
Philo,
On Abraham, (Colson,
Philo Vol VI: XV.69-70).
[3] Use of
tu/pos here is twofold: 1) To assert that God's appearance to Abraham was indirect (echoing
Philo,
On Abraham, XVII.79-80); 2) To impart, as if a corollary of
tu/pos in Romans 5:14, that God's manifestation to Abraham was a type or prefiguration of Christ.
[4] Abraham is 100 years old at Isaac's birth (
Genesis 21:5); however, the Suda follows
Josephus,
Antiquities of the Jews 1.191-93 (web address 2 below) in assuming Abraham's age as 99 at the time of God's promise.
[5] The Suda here omits Ishmael, born to Abraham by the Egyptian slave Hagar when he was 86 years old (
Genesis 16:1-16). The Suda's omission tacitly acknowledges a covenantal and legal distinction clearly drawn in Genesis. In Isaac, God establishes an "everlasting covenant" for his progeny, whereas God blesses Ishmael and makes him "fruitful and exceedingly numerous" (
Genesis 17:19-20). Isaac's filial status is made explicit by God in identifying him as Abraham's "only son" (
Genesis 22:12) through whom "offspring shall be named" for Abraham, whereas Ishmael, although destined to father a nation, is identified by God as "the son of the slave woman" (
Genesis 21:12-13). Ishmael is, however, mentioned later in the entry.
[6] Christological imagery links Isaac to the personage of Jesus (
Matthew 1:1-2 at web address 3 below). See also
delta 94, notes 1 and 14.
[7] The Suda underscores the magnitude of the honor with a hyperbolic
kat' before
e)cai/reton.
[8] The statement, rooted in a paternalistic-filial model that originates in Abraham and culminates in the figure of Christ, approximates the transcendental premise: Abraham is to Joseph as Isaac is to Christ.
[9] The Suda confuses Mosaic and Abrahamic lore. The 2nd century BCE Jewish writer Eupolemus claimed for
Moses the invention and propagation of writing: "
Moses was the first wise man, the first who imparted the alphabet to the Jews; the Phoenicians received it from the Jews, and the Greeks from the Phoenicians." The 2nd century BCE Egyptian Jewish writer Artapanus attributed hieroglyphics to
Moses. According to the 2nd century BCE Samaritan writer Ps.-Eupolemus and Artapanus, astrology and astronomy originated with Abraham, who taught these disciplines and other tools of culture to the Jews, Phoenicians, and Egyptians. They, in turn, transmitted these arts to the Greeks.
Philo in
On Abraham stresses Abraham's expertise as a teacher. (
Encyc. Judaica, Vol 6.964-65; Gruen, 146-51, 157, 294; Grant, 77;
Philo, XI.52) At
sigma 295, Seth is credited with the invention of the alphabet; Greek legend named Cadmus or
Linus as the one who introduced the alphabet to Greece (
gamma 416,
kappa 21,
kappa 22,
lambda 568). See also
phi 787.
[10] The reference recalls א aleph as the initial letter of
ʾelohīm, the most frequent generic name for God in the OT, used about 2,500 times--but a distant second to the unspoken covenant name YHWH (Yahweh), which occurs some 6,800 times (Perdue, 685-86). Cf.
alpha 1445.
[11] A reference to
Philo's
*bi/os politikou= o(/per e)sti peri\ *)iwsh/f (Colson,
Philo Vol VI, 140ff.)
[12] Adapted from Jerome's
On Illustrious Men (11):
h)\ *pla/twn filwni/zei h)\ *fi/lwn platwni/zei ("Either
Plato philonizes or
Philo platonizes.") Cf.
phi 448 and
Photius,
Bibliotheca 86b 25.
[13] Abraham's grandfather (
Genesis 11:22). Seruch in the
LXX, שרוג
śerūḡ in Hebrew. See also
sigma 253.
[14] Abraham's father (
Genesis 11:24). Tharra (
*qa/rra,
*qarra/) or Tharrha (
*qa/r)r(a) (Hatch, Concordance, Appendix 1, 71; Brenton, 13); in Hebrew תרח
Teraḥ. From the
Chronicon of George the Monk, 92.11-12; cf. Malalas 55.5-6.
[15] The Midrash sets Abraham's rejection of idolatry at age 13 (Encyc. Judaica, 4.244). From here to "teacher to the Egyptians," the Suda's source is the
Chronicon of George the Monk, 93.16 - 95.17.
[16] On God as "He who is," see
omicron 438,
omega 105.
[17] cf.
Philo,
On Abraham XIV.62.
[18] The call in
Genesis 12:1-5 brings Abraham from Haran (חרן) to Canaan (כנען). The Suda adheres to
Philo,
On Abraham, XIV. 67:
metani/statai...a)po\ th=s *xaldai/wn gh=s...e)is th\n *xarrai/wn gh=n.
[19]
Philo shows
a)delfidou=s, as at
On Abraham, XXXVII.212, rather than the Suda's potentially ambiguous
a)neyio/s for nephew (see LSJ s.v. at web address 4).
[20] On Abimelech, see
alpha 45.
[21] The affliction cured in
Genesis 20:17-18 is unspecified for Abimelech, but clearly is sterility for the female members of his house.
Josephus,
Antiquities of the Jews 1.208 (web address 5) relates that a "dangerous distemper" (Whiston trans.) afflicted Abimelech. For other traditions, see EncycJudaica, 2.76.
[22]
Genesis 14:14-18; the Suda's source is the
Chronicon of George the Monk, 100.17-26; 101.5-7.
[23] See
Hebrews 7:3 (web address 6). In the Suda, see
mu 544,
mu 545,
mu 546.
[24] The Greek mainly uses Abraam (אברהם
ʾAḇraham) to this point, but here Abram (אברם), his pre-covenant name (
Genesis 17:5).
[25]
Genesis 15:5-6. The statement "and he believed God and God reckoned it to him as righteousness" appears also in
Romans 4:3 (web address 7),
Galatians 3:6 (web address 8), and
James 2:23 (web address 9). A more idiomatic and semantically precise translation of the Hebrew (והאמין בה' ויחשבה לו צדקה
weheʾemīn bah' wayyaḥšeḇeha lō ṣedaqah) reads: "And because he put his trust in the Lord, He reckoned it to his merit" (Plaut, 146). This version takes into interpretive account the imperfective waw consecutive (consequential) (Kautzsch, 111.l).
[26] Ismael (Ishmael) appears in the Suda at
iota 644, but with a gloss that belongs to Isaak.
[27]
Genesis 17:15. Also as
*sa/r)r(a or Sarrha (Brenton, 18). The Hebrew covenant name change is Sarai to Sarah (both meaning Princess).
[28] Isaac (יצחק
yiṣḥaq) from the Hebrew meaning "he (Abraham) laughed" in
Genesis 17:17, and puns Sarah's תצחק
tiṣḥaq ("she laughed") in
Genesis 18:12. (Kohlenberger, Vol 1, 37, 39; Anderson, 182) In the Suda, see
iota 606 (mostly taken from this entry).
[29] This adjectival derivative of Abraham's name appears in
4 Maccabees 9:21
LXX. The gloss replicates, apart from word order, one in
Photius; cf.
Synagoge alpha17,
Hesychius alpha181.
References:
Anderson, A.W. Understanding the Old Testament. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1966
Attridge, H.W. "The Letter to the Hebrews" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Brenton, L.C.L. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Henrickson, 1999 (reprint of 1851 edn.)
Colson F.H., Philo (Vol VI), Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University, 1994
Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Encyclopaedia Judaica, 1973
Grant, M. From Alexander to Cleopatra: The Hellenistic World. New York: Charles Scribners' Sons, 1982
Gruen, E.S. Heritage and Hellenism: The Reinvention of Jewish Tradition. Berkeley: University of California, 1998
Hatch, E., Redpath, H.A., and Muraoka, T. A Concordance to the Septuagint. Grand Rapids: Baker Books, 1998
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910
Keck, L.E. "The Letter of Paul to the Romans" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987
Perdue, L.G. "Names of God in the Old Testament" in Harper's Bible Dictionary. San Francisco: Harper & Row, 1985
Plaut, W.G. The Torah: Genesis, A Modern Commentary. New York: Union of American Hebrew Congregations, 1972
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984
Whiston, W. The Works of Josephus. Peabody: Hendrickson, 1987 (reprint of 1736 edn.)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4,
Web address 5,
Web address 6,
Web address 7,
Web address 8,
Web address 9
Keywords: aetiology; biography; children; Christianity; chronology; definition; dialects, grammar, and etymology; dreams; food; gender and sexuality; geography; historiography; history; law; medicine; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:54:17.
Vetted by:
Headword:
Abromios
Adler number: alpha,84
Translated headword: Bromios-less, Bromius-less
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] without wine.
"If I escape through the wave of destructive fire, I tell you I will drink for one hundred suns from dewy streams, Bromios-less[1] and wine-less." In the Epigrams.[2]
Greek Original:Abromios: chôris oinou. ên oloou dia kuma phugô puros, eis hekaton soi êelious droseran piomai ek libadôn, abromios kai aoinos. en Epigrammasin.
Notes:
The headword is presumably extracted from the epigram quoted, its only attestation outside lexicography.
[1] Bromios is a name frequently given to Dionysos (
delta 1185): see
beta 547.
[2]
Greek Anthology 6.291.3-5 (author unknown), the vow of a wine-loving woman, should her fever break; cf. Gow and Page (vol. I, 74-77),
mu 1022, and
sigma 955. This epigram appears twice in the
Anthologia Palatina (AP). In the first instance, it is attributed to Antipater of Thessalonica. But in the second instance (inserted after 9.164), and following redaction by the AP scribe designated C (
the Corrector), it is noted to be
a)de/spoton,
anonymous (ibid. and vol. II, 100-101)
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1968)
Keywords: definition; ethics; food; imagery; medicine; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:37:23.
Vetted by:William Hutton (Modified headword and translation, added note and keywords, set status) on 1 February 2001@09:40:10.
David Whitehead (modified headword; tweaked translation; x-refs; cosmetics) on 3 January 2005@10:37:13.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 20 December 2011@04:12:25.
Catharine Roth (cosmeticule) on 21 December 2011@01:49:18.
David Whitehead (expanded primary note; cosmetics) on 2 April 2015@11:06:04.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 23 October 2018@18:32:39.
Ronald Allen (typo n.2 second cross-reference) on 23 October 2018@18:40:26.
Ronald Allen (corrected epigram attribution in n.2, added bibliography entry) on 29 October 2018@13:29:47.
Headword:
Habros
Adler number: alpha,87
Translated headword: delicate
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] bright, delicate, tender.[1]
In the Epigrams: "a cicada sat above a cithara delicately murmuring."[2]
"All the same that fellow is dainty and delicate and weakened by the softness of his body and depraved and with his hair done up like the most licentious little courtesans. And when he goes in to see the king his face and his curly hair are always delicately dripping [with perfume], and he takes as much money from the communal circumstances as would satisfy even the legendary Midas."[3]
Greek Original:Habros: lampros, trupheros, hapalos. en Epigrammasin: habron epitruzôn kitharas huper hezeto tettix. homôs de ho trupheros ekeinos kai habros kai hupo malakias tou sômatos kateagôs kai lelugismenos kai tas te komas anadoumenos, hôsper hai tôn hetairidôn aselgesterai, kai habrostages echôn aei to metôpon kai tous bostruchous, labôn chrusion ek tôn koinôn sumphorôn, hoson hikanon ên emplêsai kai ton ek tou muthou Midan, eiserrei pros ton basilea.
Notes:
For this adjective see already
alpha 70,
alpha 73, and
alpha 86, and again
alpha 88.
[1] Same glossing in other lexica; references at
Photius alpha55 Theodoridis.
[2]
Greek Anthology 6.54.7 (Paulus Silentiarius). Find further extracts from this epigram, in which a cicada sustains the note from a broken string, at
alpha 2994,
kappa 2368,
lambda 73,
pi 670,
tau 877, and
omega 28.
[3] Attributed by Hemsterhuys to
Eunapius; again (in part) at
alpha 1860.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; ethics; gender and sexuality; historiography; imagery; mythology; poetry; women; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:39:27.
Vetted by:William Hutton (Modified translation, cosmetics, augmented note, set keywords and status) on 2 February 2001@12:21:50.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 9 February 2001@06:35:10.
David Whitehead (another keyword) on 3 January 2006@10:26:40.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@04:35:18.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 December 2011@19:16:16.
David Whitehead on 16 August 2013@07:18:56.
David Whitehead (another x-ref) on 17 January 2014@04:31:02.
Ronald Allen (augmented n.2, added cross-references) on 24 July 2023@19:24:42.
Ronald Allen (typo n.2, corrected cross-reference) on 28 July 2023@11:23:53.
Catharine Roth (cross-reference) on 29 March 2024@23:08:01.
Catharine Roth (tweaked translation) on 29 March 2024@23:17:26.
Headword:
Abrotonon
Adler number: alpha,95
Translated headword: wormwood
Vetting Status: high
Translation: Type of plant.
Greek Original:Abrotonon: eidos botanês.
Notes:
Wormwood, or other Artemisia species; see e.g.
Theophrastus Enquiry into Plants 6.7.3.
(Also a woman's name in New Comedy.)
Keywords: botany; comedy; definition; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:45:02.
Vetted by:
Headword:
Abudênon
epiphorêma
Adler number: alpha,100
Translated headword: Abydene dessert
Vetting Status: high
Translation: Whenever something unpleasant happens as a result of someone having shown up at the wrong time, we are accustomed to call it an "Abydene dessert." This is because the people of
Abydos,[1] whenever they entertain a fellow-citizen or a foreigner, bring their children around to be admired after the ointments and the crowns. Those in attendance are disturbed by both the nurses clamoring and the children screaming. Hence it has become customary to say the foregoing.[2]
Greek Original:Abudênon epiphorêma: hotan akairôs tinos epiphanentos aêdia tis êi, eiôthamen legein Abudênon epiphorêma. dia to tous Abudênous, hotan tina tôn politôn ê xenôn hestiôsi, meta to muron kai tous stephanous ta paidia peripherein philêthêsomena. tôn te tithênôn thorubousôn tôn te paidiôn kekragotôn enochleisthai tous parontas. aph' hou eithistai legein to prokeimenon.
Notes:
[1] A city on the Asiatic shore of the Hellespont: see
alpha 101.
[2] See also
Zenobius 1.1 and other paroemiographers. For a different explanation (involving taxes and harbor dues) see
Athenaeus,
Deipnosophists 14.641A [14.47 Kaibel], citing Aristeides,
On Proverbs.
Keywords: aetiology; children; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; geography; imagery; proverbs; women
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:00:52.
Vetted by:
Headword:
Agathoklês
Adler number: alpha,117
Translated headword: Agathokles, Agathocles
Vetting Status: high
Translation: This man became tyrant [of Syracuse] and, as
Timaeus says, in his early youth was a common prostitute, ready [to give himself] to the most debauched, a jackdaw, a buzzard,[1] presenting his backside to all who wanted it. When he died, says [
Timaeus], his wife cried out to him in lamentation, "What [did] I not [carnally do to] you? And what [did] you not [reciprocate to] me?"[2] That nature had endowed Agathokles with great advantages is clear. For escaping the wheel, the smoke [of the kiln and] the clay,[3] he came to Syracuse, at about the age of eighteen, and in a short time, starting from such beginnings, he became master of the whole of
Sicily, exposed the Carthaginians to extreme dangers, and finally, having grown old in the role of dynast, ended his life with the title of king.[4]
Greek Original:Agathoklês: houtos egeneto turannos kai, hôs phêsi Timaios, kata tên prôtên hêlikian koinos pornos, hetoimos tois akratestatois, koloios, triorchês, pantôn tôn boulomenôn tois opisthen emprosthen gegonôs. hos hote apethane, tên gunaika phêsi kataklaiomenên auton houtô thrênein: ti d' ouk egô se; ti d' ouk eme su; hoti de ek phuseôs anankê megala proterêmata gegonenai peri ton Agathoklea, touto dêlon. eis gar tas Surakousas paregenêthê pheugôn ton trochon, ton kapnon, ton pêlon, peri te tên hêlikian oktôkaideka etê gegonôs, kai meta tina chronon hormêtheis hupo toiautês hupotheseôs, kurios men egenêthê pasês Sikelias, megistois de kindunois periestêse Karchêdonious, telos engêrasas têi dunasteiai, katestrepse ton bion basileus prosagoreuomenos.
Notes:
360-289 BCE; he ruled Syracuse from 317-289. See generally OCD(4) p.36, under
Agathocles(1).
The entry presents a semi-verbatim and mildly abridged extract from
Polybius (12.15.2-7: web address 1 below), who is in turn citing, disapprovingly,
Timaeus of Tauromenium (FGrH 566 F124b).
[1] On this passage K.J. Dover,
Greek Homosexuality (London 1978) p.103 writes: 'The jackdaw here probably sybolises impudence and shamelessness; the buzzard, in Greek
triorkhes, having three testicles, presumably symbolises insatiable lust, which is assumed to characterise the true
pornos'. Cf.
tau 995, where the first part of this quotation reappears.
[2] Probably Theoxene, the daughter or stepdaughter of
Ptolemy I Soter and the third wife of Agathokles. See F.W. Walbank,
A historical commentary on Polybius (Oxford, 1967) v.2 p.361.
[3] His father owned a large pottery. See
Diodorus 19.2.7; 20.63.4. As with equivalent figures in (e.g.) late-C5
Athens, such as Kleon, we see here the conceit that those whose wealth lay in manufacture would actually participate in (and be debased by) the actual manufacturing.
[4] Agathokles assumed the title of king in 305. See
Diodorus 20.54.1.
References:
Berve, H., Die Herrschaft des Agathokles (Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 1953)
Agathokles(15) in RE 1.1 748-757
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; constitution; daily life; ethics; gender and sexuality; historiography; history; politics; trade and manufacture; women; zoology
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@10:07:49.
Vetted by:
Headword:
Agathôn
Adler number: alpha,124
Translated headword: Agathon
Vetting Status: high
Translation: A proper name. He was a tragic poet; but he was slandered for effeminacy.
Aristophanes [writes]:[1] "Where is
Agathon?" -- "He's gone and left me." -- "Where on earth is the wretch?" -- "At a banquet of the blessed." This
Agathon was good by nature, "missed by his friends" and brilliant at the dinner table. They say also that the
Symposium of
Plato was set at a dinner party of his, with many philosophers introduced all together. A comic poet [
sic] of the school of Socrates. He was lampooned in comedy for womanliness.
Greek Original:Agathôn: onoma kurion. tragikos de ên: diebeblêto de epi malakiai. Aristophanês: Agathôn de pou 'stin; apolipôn m' oichetai. poi gês ho tlêmôn; es makarôn euôchian. houtos ho Agathôn agathos ên ton tropon, potheinos tois philois kai tên trapezan lampros. phasi de hoti kai Platônos Sumposion en hestiasei autou gegraptai, pollôn hama philosophôn parachthentôn. kômôidiopoios Sôkratous didaskaleiou. ekômôideito de eis thêlutêta.
Notes:
C5 BCE; OCD(4) s.v. (pp.37-7); TrGF 39. See also under
alpha 125.
[1]
Aristophanes,
Frogs 83-85 (web address 1), with scholion; dialogue between Herakles and Dionysos. The phrase "missed by his friends", which the lexicographer uses below, is from the same source.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; ethics; food; gender and sexuality; philosophy; poetry; tragedy; women
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:48:08.
Vetted by:
Headword:
Agamêdês
Adler number: alpha,142
Translated headword: Agamedes
Vetting Status: high
Translation: Proper name.[1] Also [sc. attested is] a feminine form Agamede.[2]
Greek Original:Agamêdês: onoma kurion. kai thêlukon Agamêdê.
Notes:
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; mythology; women
Translated by: William Hutton on 21 August 1998@16:38:34.
Vetted by:David Whitehead (added headword and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@10:47:42.
David Whitehead (added note and another keyword) on 15 June 2004@04:26:28.
David Whitehead (another note; more keywords; cosmetic) on 1 August 2011@08:10:21.
Headword:
Agapêsmos
Adler number: alpha,152
Translated headword: affection
Vetting Status: high
Translation: They call friendliness "affection" and "lovingness". In
Synaristosai [
Ladies Who Lunch]
Menander [writes]:[1] "and the affection, such as it was, for each other that arose from difficulty."[2]
Greek Original:Agapêsmos: agapêsmon legousi kai agapêsin tên philophronêsin. Sunaristôsais Menandros: kai ton epi kakôi ginomenon allêlôn agapêsmon hoios ên.
Notes:
Same entry in
Photius (
Lexicon alpha123 Theodoridis) and elsewhere.
[1]
Menander fr. 453 Kock, 387 K.-Th., 338 K.-A.
[2] Or "to an evil end"?
Keywords: comedy; definition; ethics; women
Translated by: William Hutton on 1 April 2000@09:15:11.
Vetted by:
Headword:
Agerastos
Adler number: alpha,200
Translated headword: unrecompensed, unrewarded
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] lacking honor.
Greek Original:Agerastos: atimos.
Notes:
Likewise in other lexica, beginning with
Hesychius; references at
Photius alpha144 Theodoridis. The headword adjective is used (by Agamemnon of himself, if he be forced to give up Chryseis) in
Homer,
Iliad 1.119.
For the root-word
geras, see
gamma 186.
Keywords: definition; epic; ethics; mythology; women
Translated by: William Hutton on 17 October 2000@02:39:02.
Vetted by:
Headword:
Agetai
Adler number: alpha,204
Translated headword: is marrying
Vetting Status: high
Translation: [He] is courting, is taking in marriage.
Aelian [writes]: "Iobas the Maurousian is marrying his sister".[1]
Greek Original:Agetai: mnêsteuetai, epi gamon lambanei. Ailianos: tên de adelphên autôi Iobas ho Maurousios agetai.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is third person singular, present middle indicative, of
a)/gw (in the sense noted by LSJ s.v., B.2).
[1]
Aelian fr.60c Domingo-Forasté (57 Hercher). "Iobas the Maurousian" is more familiar to us as Juba, king of Mauretania in the second half of the C1 BCE, on whom see
iota 399. "His" is not reflexive: sister of someone else.
Keywords: biography; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; historiography; history; women
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@12:23:24.
Vetted by:David Whitehead (modified headword and translation; added note; cosmetics) on 23 October 2000@06:10:38.
David Whitehead (x-ref; cosmetics) on 2 May 2004@05:47:33.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 30 December 2011@07:34:02.
Catharine Roth (updated reference) on 28 January 2012@19:26:37.
Catharine Roth (expanded note) on 28 June 2024@01:40:17.
Headword:
Aglauros
Adler number: alpha,268
Translated headword: Aglauros, Aglaurus
Vetting Status: high
Translation: The daughter of Kekrops.[1] It is also a cult-name of Athena.
Greek Original:Aglauros: hê thugatêr Kekropos. esti de kai epônumon Athênas.
Notes:
= Harpokration s.v.
Perseus Encyclopedia entry at web address 1.
[1]
kappa 1272.
Reference:
OCD(4) s.v. (p.39)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; mythology; religion; women
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:52:03.
Vetted by:
Headword:
Agnôtas
Adler number: alpha,287
Translated headword: unknown
Vetting Status: high
Translation: [Meaning them] not being recognized.[1] "He brought a man unknown to me, who also happened to be unknown to him."[2]
"They had just left farming and entered into the danger of war, which was previously unknown to them."[3]
And elsewhere: "naming what was the price to give herself to an unknown man."
Aelian says [this] in
On Forethought.[4]
For
agnos, [genitive]
agnotos, [means] unknown [
agnostos].[5]
Greek Original:Agnôtas: mê epiginôskomenous. agnôta de moi prosekomizen anthrôpon, hos kai heautou agnôs etunchanen ôn. hoi de arti tês geôrgias aphemenoi, es kindunon tou polemou katestêsan, agnôta sphisi ta protera onta. kai authis: phaskousa einai misthôma to heautên parabalein andri agnôti. phêsin Ailianos en tôi Peri pronoias. Agnôs gar agnôtos, ho agnôstos.
Notes:
The first part of this entry is also in
Photius (alpha219 Theodoridis), the second part in other lexica.
[1] Masculine accusative plural, evidently quoted from somewhere (other than the quotation given); there are numerous possibilities.
[2] Quotation unidentifiable.
[3]
Procopius,
History of the Wars of Justinian 1.18.39 (web address 1), on the Isaurians (cf.
iota 616) and Lycaonians (cf.
lambda 796) fighting with the Romans under Belisarius (cf.
beta 233) at the Battle of Callinicum (Nikephorion, Leontopolis; modern-day Raqqa,
Syria; cf.
nu 388), April 531 CE; cf. Kaldellis (48) and related entries
epsilon 1422 and
epsilon 2151.
[4]
Aelian fr. 12b Domingo-Forasté (12 Hercher); again at
mu 1123,
pi 274, and
pi 2648.
[5] See also
alpha 286.
Reference:
A. Kaldellis, ed. and H.B. Dewing, trans., Prokopios: The Wars of Justinian, (Indianapolis 2014)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; biography; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; gender and sexuality; historiography; history; military affairs; women
Translated by: Jennifer Benedict on 17 March 2001@23:31:54.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; augmented notes; added keywords) on 18 March 2001@03:42:00.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 22 December 2002@07:32:13.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@11:07:45.
David Whitehead (more keywords) on 5 December 2005@08:41:06.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@07:57:28.
Catharine Roth (updated reference in note 4) on 28 January 2012@20:16:50.
David Whitehead on 18 August 2013@08:39:02.
Ronald Allen (typo n.1; expanded n.3, added bibliography, added cross-references, added link) on 23 November 2023@13:17:58.
Ronald Allen (added cross-references n.3) on 6 February 2024@11:53:24.
Catharine Roth (new note with cross-reference) on 18 September 2024@00:37:02.
Headword:
Agonia
Adler number: alpha,295
Translated headword: sterility
Vetting Status: high
Translation: Childlessness, barrenness.[1]
Aelian [writes]: "the young generation was being destroyed, and there was also sterility both of the women and of the four-footed flock."[2]
Greek Original:Agonia: ateknia, agennêsia. Ailianos: diephtheireto hê neolaia, kai ên agonia kai mentoi kai gunaikôn kai tês agelês tês tetrapodos.
Notes:
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; children; definition; food; gender and sexuality; geography; history; medicine; women; zoology
Translated by: Catharine Roth on 12 February 2001@01:15:50.
Vetted by:William Hutton (Added keywords, raised status) on 12 February 2001@19:50:13.
David Whitehead (augmented note; added keywords) on 23 December 2002@11:40:57.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 5 January 2012@08:49:23.
Catharine Roth (added cross-reference) on 7 January 2012@22:22:26.
Catharine Roth (updated reference in note 2) on 29 January 2012@22:13:26.
Headword:
Agorazein
Adler number: alpha,300
Translated headword: to frequent the market-place; to market
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to buy something and to spend time in [the] marketplace.[1]
Aristophanes in
Wealth [sc. applies this verb] to what we customarily [say] for to buy. "And to market a dress for his sisters."[2]
Greek Original:Agorazein: to ôneisthai ti kai to en agorai diatribein. Aristophanês en Ploutôi epi tou sunêthôs hêmin anti tou ônêsasthai. kai tais adelphais agorasai chitônion.
Notes:
[1] Same or similar glossing in other lexica; references at
Photius alpha227 Theodoridis. Denominative verb from
a)gora/: LSJ entry at web address 1; cf.
alpha 304 &
alpha 305; also, for substance,
alpha 299.
[2]
Aristophanes,
Plutus/
Wealth 984 (web address 2), and
scholia.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; daily life; definition; economics; trade and manufacture; women
Translated by: Catharine Roth on 2 February 2001@21:37:58.
Vetted by:
Headword:
Agora
Kerkôpôn
Adler number: alpha,301
Translated headword: market of Kerkopes
Vetting Status: high
Translation: They[1] were in
Ephesus. Herakles bound them on the orders of Omphale, but he shrank from killing them since their mother begged him. The proverb is spoken in reference to ill-behaved and knavish people.
Greek Original:Agora Kerkôpôn: houtoi en Ephesôi êsan, hous edêsen Hêraklês, Omphalês keleuousês: hous apokteinai êidesthê, tês mêtros deêtheisês. hê de paroimia eirêtai epi tôn kakoêthôn kai ponêrôn anthrôpôn.
Note:
[1] That is, the Kerkopes (for whom cf. e.g.
kappa 1410); they were "a race of mischievous dwarfs connected by legend with Heracles" (LSJ s.v.). For the story see Apollodoros 2.6.3 (web address 1 below). For the phrase "market of Kerkopes" as meaning "knaves' market" see
Diogenes Laertius 9.114; also
Zenobius 1.5 and other paroemiographers.
Reference:
OCD(4) pp.1038-9 (s.v. Omphale)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: daily life; definition; ethics; gender and sexuality; geography; mythology; proverbs; women; zoology
Translated by: William Hutton on 29 October 2000@23:02:14.
Vetted by:
Headword:
Agônis
Adler number: alpha,335
Translated headword: Agonis
Vetting Status: high
Translation: A name of a courtesan.
Greek Original:Agônis: onoma hetairas.
Note:
Alexis (
alpha 1138) wrote a comedy entitled Agonis or Hippiscus: Arnott (1996) 51-70
Reference:
W.G. Arnott, Alexis: the Fragments (Cambridge 1996)
Keywords: biography; comedy; gender and sexuality; women
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@11:03:35.
Vetted by:
Headword:
Agrios
Adler number: alpha,359
Translated headword: Agrios, Agrius
Vetting Status: high
Translation: Proper name.[1]
Also [sc. attested is the adjective]
agrios, [meaning] unsociable, not tame.
It is also used for an excess of evil.
Aelian [writes]: "he sent away the most savage of the bodyguards, took the woman, and defiled her by force as she was calling upon the goddess and lamenting."[2]
Also [sc. attested is the phrase] "Hades, savage craftsman".[3]
Greek Original:Agrios: onoma kurion. kai Agrios, amiktos, anêmeros. legetai de kai epi kakias huperbolêi. Ailianos: aposteilas tous agriô- tatous tôn doruphorôn exêrpase tên gunaika kai pros bian êischune potniômenên kai thrênousan. kai, ho Haidês, dêmiourgos agrios.
Notes:
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; military affairs; mythology; religion; tragedy; women
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:42:37.
Vetted by:David Whitehead (added headwords, note, keywords; cosmetics) on 13 February 2001@05:15:41.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 8 January 2012@08:40:04.
Catharine Roth (updated reference in note 2) on 29 January 2012@22:39:47.
You might also want to look for women in
other resources.
No. of records found: 2648
Page 1